In order to properly express consent in German, it is important to ask whether you agree to do something or agree with a person`s opinion, because the German language here has different terms: The Nominus “Agreement” is “agreement” (f.) in the sense of a contractual agreement or a formal agreement. To be “consensual,” one would have to use “concordance” (f.): “We have an agreement on the terms.” – “We have an agreement on the terms of the contract.” “We are in accordance with the rules.” – “We agree with the rules.” It is not always easy to decide what to do with the negotiating conditions of American companies in the German market. Some, and I am very aware, simply take their initial conditions, translate them with more or less quality, use them without change, and to see what happens. This is very understandable, especially if you want to do your business in mass markets around the world and not work with different agreements. In addition, the choice of a U.S. law allows you, in many cases, to avoid all the conditions of sale in Germany. But it`s not always that simple. If you are trying to sell to large companies, you might not be able to get your favorite choice of a U.S. law. And in the case of B-to-C transactions, German law “protects” the consumer, which requires that German law, if it better protects the consumer, continue to apply (i.e. despite a contractual clause to the contrary).
In these cases, you may need to look at the somewhat foreign concept of the “content control element.” A nominal expression may contain a “position sentence”; this can only be considered as an additional nominal expression with a preposition (or post position) or a pronominal adverb (see adverbial phrases). The number of cardinal “one” is partly in shape and bending identical to the indeterminate article. The number differs from the article in the language by intonation and sometimes by the written accent (for example.B. italic or distance: “one” or “e i n”). In familiar German, the indeterminate article is sometimes shortened to [n] (like English) while one of [n] becomes. In dialects, shortening can occur in the regions of Upper Germany to a [A] (Schwa, as English a) or [a]. However, the cardinal number (one) still maintains its fullness. Unfortunately, this will not always work, but I mention it because it has a very important meaning for translators from German to English: if you consider the contracting parties or the contractual products or the territory in a German treaty, you can simply translate them into English as parts, products and territory. The initial letter in English “translates” the German prefix “contract.” It also prevents you from writing clumsy things like “contract products,” which probably doesn`t appear in English (since lawyers instead use wholesale to define which products are covered by the contract).
German has retained many grammatical distinctions that other Germanic languages have lost in whole or in part. There are three sexes and four cases, and the verbs are conjugated for the person and the number. As a result, German has more bends than English and uses more suffixes. Compared to the -s added in English to the singular-shaped verbs of the third person, most German verbs use four different suffixes for the conjugation of tense contemporary verbs, namely -e for the singular of the first person, -st for the singular of the second person, -t for the singular of the third person and for the plural of the second and second person for the plural of the first and third person. The adjectives are also required for proper names. The name of the Vienna Museum of Art History, for example, changes to a “museum of art history” when preceded by a particular article.